한국적 표현 영어로
못마땅하게/아니꼽게, 내가 한 마디 해줄게, cookie-cutter
Korean 마스크맨
2015. 12. 11. 03:02
She was stomping up the stairs, looking disapprovingly at the package in his hand.
[그년느 그의 손에 있는 택배를 못마땅하게 쳐다보면서 계단을 쿵쿵거리면서 올라오는 중이었다.]
Just go for it. ==> 그냥 해버려! / 그냥 질러버려!
-------------------------------------------
I'll give you a piece of my mind.
[내가 한 마디 해 줄게 / 내가 충고 하나 할게.]
Don't let yourself suffer for what's not happened.
[아직 일어나지 않은 일 때문에 자신을 괴롭히지 마라.]
-------------------------------------------
cookie-cutter => 흔해 빠진, 틀에 박힌
(이 단어는 미국에서 주로 쓴다고 하네요.)
The architects were determined that it wouldn't be just
another cookie-cutter mall.
[ 건축가들은 이번에 짓는 것이 흔해 빠진 몰이 안 되게 할거라고 결연했다.]
Management too often uses a cookie-cutter approach to solving problems.
[경영진은 너무 흔해 빠진 / 틀에 박힌 접근 방법으로 문제를 풀려고 한다.]