어제 일하다가 "중간 결과'라는 말을 영어로 써야 할 일이 있었다. 처음에는 intermediate results로 하려고 했는데 좀 이상할 것 같아 구글에서 검색해보니까 이렇게 써도 괜찮다고 확신을 줄 만한 증거가 없었다. 다행히 계속 검색하다가"Interim Findings"를 찾았다. 의미를 영어로 읽어보니 딱 맞는 말이었다. 같은 뜻으로는 "early results, preliminary results, or tentative results" 가 있다. 그런데 "Interim Findings"에서 "Findings"는 뭔가 열심히 찾아보고 조사한것이라는 의미가 있어서 경연 대회에서 중간 결과를 "Interim Findings"라고 하면 안 될 것 같다. 그럴 때는 "early results, preliminary results, or tentative results". 를 쓰면 괜찮을 것 같은데 개인적으로 "tentative results"에 끌린다. 그냥 ㅋ

'한국적 표현 영어로' 카테고리의 다른 글

고민하다.  (0) 2019.02.13
한 고비 넘기다.  (0) 2019.02.08
뭐 눈에는 뭐만 보인다  (0) 2019.02.06
선수치다.  (0) 2019.02.06
탈탈 털어버리다.  (0) 2019.02.06
Posted by Korean 마스크맨
,