탈탈 털어(?)버리다 또는 발라(?)버리다. 는 영어로 어떻게 ?ㅎㅎ

요즘 (정치관련) 토론에 관심이 많아서 Youtube에 관련 영상이 많이 돌아 다닙니다. 토론에서 굉장히 논리적으로 말을 해서 말도 안 되는 소리를 한 사람을 할 말 없이 만들어버리면 이렇게 말을 하죠? "탈탈 털어 버렸다고" 영어에서는 "mop(clean) the floor with someone"입니다. 직역하면 " 바닥(층)을 someone(상대방)과 함께 대걸레질(청소) 하다." 저도 처음에는 그냥 외워야지 했지만 조금이나마 이유에 대해서 조사해 봤습니다. (완벽한 설명은 아니지만) 영어에서 "the floor"라고 하면 "공식적인 회의를 하는 곳"이라는 의미가 있습니다. 예를 들면, 국회도 "the floor"가 될 수 있죠. 
그리고 참고로 "have/take the floor" 는 "발언권이 있다 / 발언권을 얻다" 입니다. 그러면 "the floor"에서는 온갖 말들이 왔다갔다 할 것입니다. 그러면 그 중에서는 정말 논리적으로 말도 안 되는 소리들도 있을 거구요. 그런 쓰레기(?...좀 심했나) 같은 말들은 청소를 해 버려야 겠죠? 그래서 "mop(clean) the floor with someone(말도 안 되는 소리를 한 사람)" 표현이 나온 것 같습니다.

참고로 요즘 노래에도 관심이 많잖아요? 오디션 대회도 많고. 그러면 너무 독보적으로 잘 부르는 사람이 있으면 이렇게 말할 수 있겠죠? "그 사람이 다른 사람들 다 발라버렸다고" 그럴 때 영단어는 "slay"입니다. 
Celine Dion, Whitney Houston, Mariah Carey Slaying Christina Aguilera
: Christina Aguilera를 발라버리는 Celine Dion, Whitney Houston, Mariah Carey.


https://www.youtube.com/watch?v=G7lf5wCaLbY&fbclid=IwAR1QjVR8VnwgzXbP78zItYxlCT_0gcJRtrft8lPJkwgJbys6Asz_K_gWPdc


Posted by Korean 마스크맨
,