캐나다에서 배운 다섯 번째 영어
(My 5th post about English I've learned in Canada.)
1. 선곡 좋네!~
식당에서 일할 때 한 사람 휴대폰을 스피커에 연결해서 음악 들으면서 일합니다. (사실 99% 모르는 노래...ㅜㅜ 팝송은 올드한 것만 알아서..) 한 날은 매니저가 나오는 노래를 듣고 휴대폰 연결한 직원한테 "Good choice on the music!" (직역: 노래 좋은 선택했네!) 사실 한국 말로 직역처럼 이야기 잘 안 하잖아요. "선곡좋네!" 이렇게 이야기 하지.. ㅎㅎ "Good choice on A" 하면 "A 잘 골랐네!" "A 선택 잘 했네!" 이렇게 하면 될 것 같습니다. 노래의 경우만 "선곡 잘 했네!" 라고 번역하면 될 것 같습니다.
2. 엎친데 덮친 격
이 말을 영어로 할 때 가장 많이 배운 표현은 "To make things[matters] worse" 인 것 같습니다. 그런데 이 표현은 엄밀히 번역하면 "엎친데 덮친 격으로" 으로 해서 번역될 것 같습니다. 문법적으로 따지면 부사인 거죠. 그런데 제 생각에 한국 말에서는 "이건 완전 <엎친 데 덮친 격>이잖아." 로 써서 명사형으로 많이 쓰는 것 같습니다. 여기에 해당 되는 말이 "a double-whammy"입니다. "엎친데 덮친 격" 이란 뜻 말고도 "이중고" "연속된 불운" 이라는 의미로도 사용할 수 있습니다. 식당에서 들었을 때는 바텐더 한 명이 주방에 들어왔는데 발꿈치를 잘못해서 벽에 부딪히면서 "It's like a double-whammy" 말했습니다. 발꿈치를 부딪히기 전에 무슨 일이 일어났는지는 모르겠지만 실수를 했다거나 뭔가 사소하지만 발꿈치를 벽에 부딪히는 정도와 비슷한 일이 일어났던 것 같습니다. 그래서 위에서 그 바텐더가 말한 "It's like a double-wahmmy"는 "재수 옴 붙은 것 같네.." 로도 번역할 수 있을 것 같습니다.
3. 우리는 말하지 않아도 통하는 게 있어.
"unspoken"을 네어버 영어 사전에서 검색해보면 "말로 하지[입 밖에 내지] 않은, 무언의(이해・합의 등)" 그런데 오늘 제가 식당에서 운 좋게 들은 말로 좀 더 쉽게 정의를 할 수 있을 것 같습니다. 그 뜻은 "말하지 않아도 아는 / 느낄 수 있는" 입니다. 오늘 식당에서 서로 친한 남자 직원 둘이서 장난하듯이 가슴으로 하이파이브를 했습니다. 그리고 여자 직원들이 쳐다보길래 한 남자직원이 이렇게 얘기했습니다 "We have a unspoken thing" (우리는 말하지 않아도 통하는 게 있어).
**4. 이번에 할 내용은 캐나다에서 배운 건 아니고 제 미국인 친구인 Marcos Acosta 와 메신저에서 주고 받았던 대화에서 나왔던 유용한 표현을 소개하고자 합니다.
(The 4th expression I want to share with you is not from Canada but from a conversation I had with my friend, Marcos Acosta, on Messenger)
Marcos: What your plans for the holidays? Or what kind of holiday does Canada have?
(공휴일 계획 어떻게 돼? 음.. 캐나다에서는 (국가 지정) 공휴일 뭐가 있어?)
< **** What date is it today? (오늘 날짜가 어떻게 돼지?)
**** What day is it today? (오늘 무슨 요일이야?)
**** What kind of day is it today? (오늘 무슨 날이야?) >
Me: Since I work at a restaurant, I guess I should have to work.
(식당에서 일하니까, 아무래도 일해야 할 것 같은데..)
Me: To be honest, I have no plan at this moment.
(솔직히 말하면, 지금으로서는 계획은 없어.)
Marcos: Oh yea. Restaurants are backwards, in that u usually have to work more over the holidays.
(아 그렇지. 식당은 거꾸로지, 보통 공휴일에는 일 더 많이 하니까)
"backward"는 "뒤떨어진, 후진적인" 이라는 뜻이니까 "반대로, 거꾸로"라는 뜻으로 말할려면 "backwards" 's' 꼭 붙여야 합니다.
'한국적 표현 영어로' 카테고리의 다른 글
캐나다에서 워킹홀리 하면서 배웠던 영어 - 7 (0) | 2019.02.06 |
---|---|
캐나다에서 워킹홀리 하면서 배웠던 영어 - 6 (0) | 2019.02.06 |
캐나다에서 워킹홀리 하면서 배웠던 영어 - 4 (0) | 2019.02.06 |
캐나다에서 워킹홀리 하면서 배웠던 영어 - 3 (0) | 2019.02.06 |
캐나다에서 워킹홀리 하면서 배웠던 영어 - 2 (0) | 2019.02.06 |