캐나다에서 배운 여섯 번째 영어
(My 6th post about English I've learned in Canada. )
1. 네가 짱이야! 네가 최고야!
누군가에게(특히 친한 사람한테) 부탁을 했을 때 그 부탁을 들어주면 이렇게 말할 수 있죠? "(네가) 최고야!" 식당에서 들은 말은 "You are bomb!" 입니다. "the bomb"가 "최고다" 이런 뜻입니다 사람뿐만 아니라 행사나 사물들에도 쓸 수 있습니다. 참고로 영어 슬랭이 잘 정리된 "http://www.urbandictionary.com"에 가보니까 "He/She is bomb" 이렇게 쓰면 뜻이 달라집니다. 이럴 때는 외모가 아주 훌륭하다는 뜻인데 우리나라 말에 어울리는 말로는 "저 사람 외모 죽이는데!" 이렇게 해석할 수 있습니다. 좀 더 찾아보니까 1997년 이전에는 bomb(폭탄)이 부정적인 의미였는데 이후로는 좋은 뜻이 됐네요. 대신에 "the"를 꼭 사용하라고 나와있네요.
<1. (before 1997) Something really bad; a failure .
ex) I hated that movie! I'm not surprised that it was a total bomb at the box office.
2. (after 1997) Something considered excellent and/or the best (uses modifier "the")
ex) I loved that movie! It was the bomb!
출처: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bomb
>
2. 상사가 부하직원을 갈구다(?) / 부하직원한테 ㅈㄹ 한다?
(군대에서 많이 일어나는 일이죠?)
얼마전에 우리 식당이 청결 및 위생 상태 조사를 받았습니다. 이런걸 영어로는 "inspection"이라고 이번에 배웠습니다. 제가 그 현장에 있었는데 조사원(inspector)이 결과 정리를 하고 매니저들과 이야기를 나눴죠.. 좀 지적사항이 있었습니다. 들어보니까 심각한 수준(critical)이 8개 심각한 정도가 아닌(non-critical)이 7개였다고 하네요. 오후 5시 쯤 돼서 부매니저가 직원들을 불러 모아서 좀 더 열심히 하자고 이야기 했는 데 중간에 이렇게 얘기했습니다.
"When there's a problem, the regional kitchen manager doesn't come to you. He comes to the manager and me. He doesn't shit on you, but shits on us."
(문제가 생기면 Regional kitchen manager가 너희한테 안 가고(너희한테 뭐라 안 하고) 매니저랑 나한테 와(우리한테 뭐라 하지). 너희 안 갈구고(너희한테 ㅈㄹ 안 하고) 우리를 갈구지(우리한테 ㅈㄹ하지)
"shit on" 의 의미 아시겠죠? 그리고 regional kitchen manager에 맞는 단어는 제가 잘 모르겠는데요. 설명을 하자면 "regional"의 의미가 "지역의" 이런 뜻이라서 제가 일하는 식당뿐만 아니라 우리 지역에 있는 다른 지점까지 관리하는 매지저라고 보시면 되겠습니다. 굳이 번역하자면 "지역 총괄 매니저" 정도? 참고로 부매니저는 "Assistant Manager"입니다.
3. gravy 거의 떨어져가~
식당에서 일하다가 보면 재료나 소스가 모자랄 때 있겠죠. 식당에서는 gravy라는 소스를 많이 사용합니다. 이거는 항상 따뜻한 상태를 유지해야 하기 때문에 소스를 끓인 다음에 따뜻한 상태를 유지합니다. 그러면 server들이 이렇게 이야기합니다. "We're running low on gravy~" (gravy 거의 떨어졌어~) 필요한게 점점 부족해지거나 할 때 "run low "를 사용하면 됩니다. "-ing" 진행형으로 많이 사용됩니다.
Supplies of food were running low.
(식량 공급이 거의 바닥 상태였다)
We’re running low on milk. (우유 거의 떨어졌어)
<지난 번 게시물과 비슷하게 4~5번은 제 친구 Marcos Acosta 와 얘기한 내용을 소개하고자 합니다.>
<As in my last post, the following two expressions are from what I learned from my friend, Marcos Acosta.>
4. 아브라함 링컨이 몇 대 대통령이지?
이 말을 어떻게 할지 고민을 많이 했었는데 몇 달 전 미국 뉴스에서 미국 사람들 인터뷰하는 데 질문 내용이 미국 역사에 대한 퀴즈였습니다. 조지 워싱턴에 관한 질문이었는데 "Which president" 라고 물어보자 질문 받은 사람이 "He was the second president...."라고 이야기해서 "Which president" 몇 대 대통령이라는 뜻도 있구나라라고 알았습니다. 그럼 정식으로 어떻게 물어봐야 할지 몰라서 Marcos Acosta에게 물어봤습니다.
Me: Marcos, if I had to ask "which president is Abraham Lincoln?" would your answer be 16th?
( Marcos, 내가 혹시라도 "which president is Abraham Lincoln?"이라고 물어보면 16대 대통령이라고 대답할거야?)
Marcos: Yes, but use 'was' not 'is'
(어 그렇게 대답할거야 대신 'is'가 아니고 'was' 야)
-> 그러니까 "Which president was (대통령 이름)?' 하면 "그 대통령이 몇 대 대통령이야?" 이런 뜻이 됩니다.
5. pull or work a double (shift)
Me: I am supposed to work until 6. And then my next shift takes over.
(나는 6시까지 일하기로 돼 있어. 그리고 나면 다음에 오는 사람이 넘겨 받지.)
Marcos: cool. Let's hope they show up. No one likes pulling a double.
(괜찮네, 다음에 오는 사람이 안 까 먹기만 하면 딱 좋네. 아무도 연속으로 (이중으로) 일하는거 안 좋아하잖아.)
제 다음 순번이 안 나타나면 이중으로 일을 해야 하겠죠?...ㅜㅜ
pull / work a doulbe (shift) 하면 연속으로 일한다는 뜻입니다.
참고로 "pull one's weight" 협동해서 일 할때 "해야 할 만큼 일을 하다"라는 뜻입니다.
In a busy restaurant, everyone has to pull their weight.
(바쁜 식당에서는 모두가 해야 할 만큼 일을 해야 한다.)
The rest of the team complained that Sarah wasn't pulling her weight.
(팀의 나머지 사람들은 Sarah가 자기가 해야 할 만큼 일을 안 해서 불평했다.)
'한국적 표현 영어로' 카테고리의 다른 글
캐나다에서 워킹홀리 하면서 배웠던 영어 - 8 (0) | 2019.02.06 |
---|---|
캐나다에서 워킹홀리 하면서 배웠던 영어 - 7 (0) | 2019.02.06 |
캐나다에서 워킹홀리 하면서 배웠던 영어 - 5 (0) | 2019.02.06 |
캐나다에서 워킹홀리 하면서 배웠던 영어 - 4 (0) | 2019.02.06 |
캐나다에서 워킹홀리 하면서 배웠던 영어 - 3 (0) | 2019.02.06 |