1. 종업원(server)이 식당 부엌에서 나온 음식을 손님이 있는 테이블로 가지고 가는 것을 영어로 말할 때 어떤 동사를 사용할까요? 흠.. 배달은 deliver 가 있는 데.. 저런 경우는 어떻게 할까요.. 엄청 쉬운 동사를 씁니다. 바로 "Run" 입니다. 제가 자주 듣는 말은. server 한 명이 옮길 음식이 있는 데 바빠서 다른 server 한테 부탁할 때 이렇게 말합니다. Can you run this for me?(이 음식 나 대신해서 갖다 줄래?)

2. 1번을 이어서.. 그럼 부탁을 받은 server가 부탁을 한 server한테 "몇 번 테이블로 어디로 가면 돼?"라고 물어 볼 수 있겠죠? 
이거는 영어로 어떻게 할까요? 참고로 "Table" 이란 말은 안 쓰더라구요.... ㅎㅎㅎ 영어를 직역하면 이렇게 말합니다. "어디로 가면 돼?" 그래서 답은 "Where am I going?"

3. 다른 상황으로 가 볼게요. server가 부엌에서 요리하는 사람들에게 "3번 테이블 주문 들어갔다~" 이렇게 말할 수 있겠죠? 엄청 쉽게 말합니다. "(Table) 3 is open" 처음에 이 말 듣고 뭔 뜻이지 했습니다. 그래서 집에 와서 검색을 했습니다. 제가 검색한 내용에는 "open"이라는 뜻 "테이블이 비어 있다"라는 뜻이었습니다. 그리고 제가 몇 일 전에 server한테 "When you say (table) 3 is open, what does it mean?" (3 is open이라고 말할 때, 이게 무슨 뜻이에요) 라고 물었습니다. 그래서 그 server가
"It means customers at the table get an order to the kitchen and expect to get their food soon." (정확한 워딩은 아니지만 이렇게 얘기했던 것 같습니다. <Not an exact quotation, but that's what I remember she said to me>) 그러니까 손님의 입장에서는 'open'이 식당에 자리가 난 거고 식당의 입장에서는 'open"이 손님이 주문을 넣은 상황으로 보면 되겠습니다. **참고로 축구나 농구 경기에서 수비수가 상대팀 공격수를 막는 상황을 마크(mark)한다고 하죠? 이거는 찾아보니까 콩글리쉬가 아니네요. cover라는 말도 사용하네요. 그런데 공격수가 수비를 안 받는 상황을 노마크(no-mark)라고 하죠. 이거는 콩글리쉬가 맞는지 아닌지 잘 모르겠습니다. 대신 이렇게 사용하는 거는 제가 확실히 들었습니다. "He's open!(저 선수 노마크야!)"

4. "수세미" 그리고 "안 미끄러지는 신발:
수세미를 인터넷에서 찾아보니까 "a scouring pad"라고 나왔습니다. 그런데 제가 들은 말은 "scrubby" 였습니다. 초록색 수세미는 "Green scrubby". 철 수세미는 "Metal scrubby". "scrub" 뭔가를 "(빡빡) 문지르다"라는 뜻이라서 저런 단어가 나온 것 같네요. 참고로 "scrub"이 '때밀다"라는 뜻도 있습니다. 몸을 빡빡 문지르니까요. 유튜브에서 "코난 브라이언 찜질방" 검색하면 코난 브라이언이 때밀이 받는 것을 볼 수 있는데 그 때 "scrub"이라고 말합니다. 부엌은 물을 사용하니까 바닥이 미끄러우니까 잘 미끄러지지 않는 신발을 신어야 겠죠? 그런 신발을 "no-slip shoes" 라고 합니다.

5. "말 끝마다 ~야" 
욕 없이 말 못 하는 사람 있죠? ㅋㅋ 예를 들어 말 할때마다 "ㅆㅂ"을 거의 추임새처럼 넣는 사람 있죠? 그러면 우리가 "(너는) 말 끝마다 "ㅆㅂ"이냐? 이렇게 반응할 수 있겠죠. 제가 일하는 식당에도 말 할때마다 "f****ing"을 추임새처럼 쓰는 친구가 있습니다. 한 날은 server 한 명이 이 친구가 말하는 거를 듣더니. 이렇게 말했습니다 "Every second the word is "f***ing. Hey! you need to expand your vocabulary" (직역: 매 초마다 단어가 "f*** ing"이네. 사용하는 단어 좀 늘려라!) 그러니까 "Every second the word (you say) is A" 는 "말 끝마다 A냐"? 이렇게 하면 되겠습니다.

Posted by Korean 마스크맨
,

제가 경험한 캐나다 영어 및 개인적으로 배운 영어 표현들..
(2탄이라고도 해도 될까.... 요?....)


1. "Thank you" 또는 "Thanks"라는 말을 들으면 여러분은 뭐라고 말하실 건가요? "You're welcome"이 가장 많이 나올 것 같네요. 저도 그게 입에 붙어서 "You're welcome"을 많이 합니다. 캐나다에서 그렇게 해도 아무 문제 없구요. 그런데 저의 짧은 캐나다 생활에서 가장 많이 들은 말은 "No worries"입니다. 처음에 이 말을 들었을 때 뭐... 좀 신선한데 익숙하다고 해야 할까?.. 뭐 그랬습니다. 뭔가 한국 정서를 담고 있는것 같아서요. 우리가 누구가에게 고맙다고 말할 때 물론 고마운 마음도 있지만 신세를 진다는 생각에 미안하다는 마음도 있을 것 같습니다. 그래서 이에 대한 답으로 "뭐 그런 것 가지고 그래? 별거 아니야~" 라고 말할 수 있을 것 같습니다. 제가 느낀 뉘앙스가 딱 이랬습니다. 그리고 "No worries"는 "I'm sorry"라고 말하는 사람에게 "괜찮다"라는 의미로도 쓰입니다. 그러니까 "Thanks"에도 "No worries" "I'm sorry"에도 "No worries" 둘 다 가능합니다. 참고로 "No worries"와 같은 의미로는 "No problem"이 있습니다.

2. "야 너는 왜 나를 보내려고 그래?" 
이 말은 진짜 화나서 말할 수도 있고 장난스럽게 얘기할 수도 있겠죠? 여러분이 어떤 모임에 갔는데 어떤 사람이 "집에 언제 가세요?" 이런 식으로 계속 물어보면 위와 같이 얘기할 수 있겠죠? 그래도 친한 사람들 사이에서 "왜 나를 보내려고 그래?" 라는 말을 많이 들을 수 있을 것 같습니다. 재밌기도 하구요. 그렇다면 "왜 나를 보내려고 그래?"를 영어로 어떻게 할까요? 정답은 "get rid of"를 동사로 사용하면 됩니다. 제가 식당에서 직접 들은 내용입니다.

A: "Hey, Andrew, when are you leaving?" ( Andrew, 너 언제 가?)
B: "Do you hate me? Why are you always trying to get rid of me?"
(야 너 나 싫어해? 왜 항상 나를 보내려고 그래?)

참고로! 장난기 넘치는 상황이었습니다.

"get rid of"가 제거하다라는 무서운 뜻도 있지만 뭔가 내 눈 앞에서 안 보이게 하는 것이 "get rid of"의 본질적인 의미인 것 같습니다. 참고로 "remove"도 같은 맥락입니다. "Could you remove that chair?" 는 의자를 제거해 달라는 게 아니라 치워 달라고 부탁하는 겁니다.

3. 실생활: 교통편. (개찰구 / 교통카드 찍고 들어가고 나가고 / 교통카드 충전 ) - (사진 있습니다.)
밴쿠버는 대중 교통이 잘 되있습니다. (퀄리티는 한국이 훨 낫지만.. ㅋㅋ) 지하철과 같은 "SkyTrain"이 있구요 버스가 있습니다. 일반 버스는 새벽 1시 40분까지 운행되고 그 이후로 한 새벽 4시 30분까지 야간 버스(Night bus)가 운영됩니다. (보통 skytrain을 이용하지만 시간이 너무 늦으면 야간 버스를 타야 합니다. 그래서 거의 24시간 대중 교통을 이용할 수 있습니다.) 그리고 우리나라 T-money처럼 교통카드가 있습니다. Compass card라고 부릅니다. 그럼 본론으로 들어가서 개찰구는 "(Fare) paid zone"이라고 부릅니다. 그리고 교통카드 찍고 들어가는 거는 "Tap in" 내릴 때 찍고 내리는 거는(아님 지하철역을 나오거나) "Tap out"이라고 합니다. 그래서 만약에 "너 공짜로 환승하려면 카드 찍고 내려야 해"를 영어로 한다면 이렇게 할 수 있을 것 같습니다. "You have to tap out if you want to transfer for free" . 그리고 카드 충전하는 거는 뭘까요? 동사로 "load"를 사용합니다. "load"의 뜻이 뭔가를 싣는 거니까요. 예를 들어, 트럭에 짐을 싣는게 "load"하는 거죠. 영어에서는 카드에 돈을 싣는다고 표현하네요. 그래서 내 T-money에 만원 충전해야해를 영어로 한다면 아마 "I need to load 만원 onto my T-money card" 가 될 것 같네요.

P.S => Tap in / tap out 에서 in 과 out이 쌍을 이루죠. in과 out으로 쌍을 이루는 표현이 하나 더 있는데요. clock in / clock out입니다. 
제가 일하는 가게에서 컴퓨터에 제 아이디를 입력하고 clock in을 하게 되면 출근한 시간이 컴퓨터에 입력됩니다. 그리고 퇴근할 때 아이디 입력하고 clock out을 합니다. 그럼 퇴근한 시간이 입력되면서 제가 하루 일한 총 시간이 나옵니다. 결론은 clock in은 "출근 도장 찍




Posted by Korean 마스크맨
,

제가 경험한 간단한 캐나다 영어.. (엄창나게 별로 없지만) 캐나다 사람들 말하는거 들어보면 미국 사람들이랑 다를게 없습니다. 위키피디아를 보면 자기들끼리는 미세하게 구분을 한다고 하지만 네이티브가 아닌 저로서는 그냥 똑같습니다. 대신 단어 철자나 사용하는 단어가 다른 경우가 있습니다. 
1. centre(center), colour(color), honour(honor)
캐나다는 단어에서 미국식 영어와 영국식 영어를 혼용해서 씁니다. 비율은 미국식 영어가 많습니다. 적은 영국식 비율 중에서 제가 지금까지 본 거는 위에 있는 단어들입니다. 괄호 안에 있는게 미국식입니다. centre 를 밖에 돌아다니면서 가장 많이 볼 수 있습니다.

2. 화장실
미국에서는 bathroom, restroom, ladies' / men's room, 영국에서는 toilet, 캐나다에서는 washroom이라고 합니다.

3. 상대방이 하는 말을 못 알아 들었을 때
못 알아들으면 sorry? 라고 하면 됩니다. 캐나다에서도 그렇게 해도 되구요. 그런데 제 경험에서는 Pardon?이라고 좀 더 많이 하는 거 같습니다. 꼭 May I beg your pardon? 이렇게 안 말해도 됩니다. 그래도 저는 "Sorry?"가 입에 붙어서...

P.S 알아두면 좋을 것 같은 표현들
1. 우리말로 "영승아 부탁 좀 해도 될까?" 이 말을 어떻게 할까요? 
생각보다 간단 합니다. "Yeongseung May I?" 라고 그런 다음 부탁하고 싶은 말을 하면 됩니다. 예를 들어 제가 식당에서 설거지 하니까 server(waiter, waitress라는 말은 잘 안 씁니다.) 들이 포크, 나이프, 숟가락을 식기 세척기에 넣어 달라고 할 때
"Yeongseung May I?" "Can you put the cutlery through?"
<참고: cutlery는 우리가 숟가락, 젓가락 등 우리가 밥 먹을 때 직접 사용하는 거를 통칭해서 수저라고 부르는 것처럼 숟가락, 나이프, 포크 등등 먹을 때 사용하는 것들을 통칭해서 cutlery라고 합니다.> 뭐 "May I?" 대신 "Can you do me a favor?" 해도 됩니다. 우리는 이게 좀 더 익숙한 것 같네요.

2. 식당에서 일한 첫 날 퇴근하면서 제가 매니저한테 이렇게 말했습니다. "I'm not sure if I did well today" (오늘 내가 일 잘 했는지 잘 모르겠네..) 거기에 매니저가 "Don't say that. Everything was in good shape." (그런 말 하지마 오늘 모든게 별 탈 없이 잘 돌아갔어) "in good shape" 라는 표현이 도움이 됐으면 좋겠네요. 자동차나 여러 물건 등이 원래 동작하는데로 잘 되면 "in good shape" 한 상태죠. My car is in good shape!
사람한테 쓰면 건강, 체력에 별 이상이 없다는 뜻입니다.

3. 음식 나왔어! 이거는 어떻게 할까요?
주방에서 요리하는 친구들이 요리가 끝나면 server들에게 음식 가져가라고 이렇게 크게 얘기합니다. "Food's up!!"

4. 주방에서는 서로에게 뭐 좀 가져다 달라고 부탁을 많이 합니다. 컵을 가져다 달라, 소스 좀 가져다 달라, 등등 가져달 달라고 어떻게 얘기할까요? 
"Can you grab me A(원하는 것)?" give A B (A에게 B를 주다) 와 같은 구조입니다. grab의 뜻이 "움켜 쥐다" 니까 "Can you grab me A"를 직역하면 "A 좀 집어서 갖다 줄래?" 이렇게 될 것 같습니다.

아주 아주 조금이나마 도움이 되셨기를 바랍니다.


Posted by Korean 마스크맨
,