이런 말은 영어로?

한국어(Korean): 조용히(가만히) 있는 것이 일일이 설명하는 것보다 훨씬 낫다

영어(English): Silence is more powerful than proving a point. (Quote from Jacob Fraser 's post)

원문에는(in the original post): Once you've matured, you realize that silence is more powerful than proving a point.

→ 성숙해지면(나이를 먹으면) 침묵이 일일이 설명하는 것보다 강력한 힘을 발휘한다는 것을 알게 된다.

Thanks Jacob, I learned this useful expression from you today!


'한국적 표현 영어로' 카테고리의 다른 글

선수치다.  (0) 2019.02.06
탈탈 털어버리다.  (0) 2019.02.06
칭찬같은 욕  (0) 2019.02.06
내가 또 속으면 내가 바보지.  (0) 2019.02.06
Revelation의 의미  (0) 2019.02.06
Posted by Korean 마스크맨
,

"이거 칭찬이야 욕이야?" 이런 말은 영어로 어떻게 할까? 어제도 운 좋게 발견해서 소개하려 합니다."a backhanded compliment". 영영사전 뜻을 직역하면 "칭찬을 가장한 욕" 이렇게 되있습니다. 왜 "backhanded"인지는 정확히 모르겠지만, 겉으로 드러난 칭찬하는 말이 진짜가 아니라 뒷면에 감추어진 뜻이 있는 것을 강조하는 것 같습니다.
동사는 give를 쓰면 됩니다.
ex) He gave me a backhanded compliment at the party.
(그 사람은 파티에서 나한테 칭찬같은 욕을 했다.)

a backhanded compliment의 예시 하나를 소개하면.

<Just an example>
Your haircut really slims your face.
(머리 자르니까 얼굴이 진짜 갸름해졌네)

이런게 있습니다. 더 많은 예문은 Google로. ㅎㅎ


Posted by Korean 마스크맨
,

"이런 말은 영어로 어떻게 하지?"가 영어를 공부할 때 가장 많이 하는 질문이라고 생각합니다. 오늘 인터넷에서 우연히 발견한 알면 좋을 것 같은 표현을 공유하고자 합니다. "내가 (너한테) 또 속으면 내가 바보지" 영어로는 "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me" 직역하면 "나를 한 번 속이면 너가 부끄러운줄 알아야 하지만 나를 두 번 속이면 나 자신이 부끄러운줄 알아야 한다" 입니다. 직역을 쓸 일은 없을 것 같습니다. 그래도 참고로 "Shame on you!"가 "부끄러울줄 아세요!" 라는 뜻이라는 것을 아는 것은 도움이 될 것 같습니다. 
P.S 관련 예문은 구글에서 검색하시면 도움이 될 겁니다.

Posted by Korean 마스크맨
,

단어 'revelation'이 '계시' 말고 이렇게 유용한 뜻이 있다니!..

제가 유튜브에서 구독하는 '날라리 데이브'가 있는데요. 예전에 한 번 소개한 적은 있습니다. 영어 공부에 좋으니까 구독하면 좋을 것 같습니다. 어제 제가 본 영상이 정현 선수와의 경기가 끝나고 페더러가 인터뷰하는 장면이었습니다. (https://youtu.be/_KcCZ-O57jE)중간에 'revelation"이라는 말이 나왔는데요. 저는 '계시'라는 뜻으로 알고 있었는데요. "예상했던거 / 기대 했던거 이상이었다' 라는 뜻이 있다는 것을 배웠습니다. 밑에는 Google에서 찾은 revelation이 들어간 예문인데 참고 바랍니다.

His performance in the race today was a revelation to everyone. 
(그 경주에서 보여준 그의 모습은 모두를 깜짝 놀라게 했다.
- 기대 이상이라서 )

My trip to Texas was a revelation.
(Texas 여행은 기대 이상이었다.)


https://youtu.be/_KcCZ-O57jE?fbclid=IwAR3dg9BIPo_ykhhN739envPQHj0mqND03BJiMw5zJJ2vB03aX-LIrFnrOnQ


'한국적 표현 영어로' 카테고리의 다른 글

칭찬같은 욕  (0) 2019.02.06
내가 또 속으면 내가 바보지.  (0) 2019.02.06
대타로 일하다  (0) 2019.02.06
Commitment 관련해서  (0) 2019.02.06
캐나다에서 워킹홀리 하면서 배웠던 영어 - 11  (0) 2019.02.06
Posted by Korean 마스크맨
,

(누구) 대타로 일하다 
식당에서 요리하는 사람들이 아프거나 여러가지 이유로 본인
순번에 안 또는 못 나타나는 경우가 있습니다. 그러면 매니저가 
땜빵이 가능한 다른 직원들한테 합니다. (누구) 대타로 일하다, (누구) 땜빵으로 일하다 는 영어로 cover for (누구) 라고 하면 됩니다.
ex) Are you covering for Peter?
(너 Peter 대타로 일하는거야?)
저는 원래 'fill in for"로 알고 있었는데 cover for가 더 외우기 쉬운것 같습니다. 미국 뉴스를 보면 원래 뉴스 프로그램을 진행하던 사람이 휴가를 가면 다른 사람이 진행하는 데 대신 진행하는 사람들이 뉴스 시작할 때 이런식으로 이야기합니다.
ex) I'm Peter (filling) in for Anderson Cooper.
(저는 Anderson Cooper 대신 뉴스를 진행할 Peter 입니다.)
보통 filling을 빼고 많이 얘기합니다. 참고 하세요.

Posted by Korean 마스크맨
,

제가 일하는 식당 페이스북에 매니저가 회의 관련 공지를 했습니다. 거기에 알아두면 좋을 것 같은 문장이 있어 소개하려고 합니다. 보통 우리가 모임 공지사항 끝에 이런 말을 볼 수 있습니다. "일 때문에 회의에 참석 못 하면 미리 알려주세요." 매니저가 올린 공지사항에는 영어로 이렇게 적혀 있었습니다. < If you have school or any other commitment that will prevent you from coming please let me know ASAP.>
<학교나 다른 일 때문에 못 오게되면 저한테 최대한 빨리 말해주세요. 참고: ASAP=> as soon as possible>
"commitment"를 한국에서 "헌신, 전념" 이렇게 알고 있죠? 저도 이렇게 알고 있었습니다. 그래서 이 문장보고 영영 사전으로 한 번 찾아봤죠. 딱 한 마디로 정의하기는 어렵습니다. 그래도 대략적인 개념은 '내가 시간과 심여를 기울여 하는 모든 것"을 가리킵니다. 
<예문>
1. work / family commitment 
(일을 위해 해야 할 일 / 가족을 위해 해야 할 일)

2. Children are such a commitment.
(애 키우는 거 일이야 일.)

3. 이 예문은 시간과 심여와 무슨 관계가 있는 지 모르겠지만 그냥 알아두면 좋을 것 같습니다. 
Try the product for two weeks with no commitment to buy.
(사야 한다는 부담감 가지지 말고 이 제품 2주 동안 써 보세요.)


Posted by Korean 마스크맨
,

캐나다에서 배운 11번째 영어.
(My 11th post about English I've learned in Canada)

1. 나는 복고가 좋아. (나는 옛날게 좋아.)
우리 식당에서는 일할 때 휴대폰을 스피커에 연결해서 노래 들으면서 일합니다. 그런데 나오는 노래 중에서 99%는 제가 모르는 노래입니다. 그런데 Brandon이라는 친구 휴대폰으로 노래를 틀면 Celine Dion과 같은 옛날 노래가 나와서 저는 반갑습니다. (참고로 Celine Dion은 영화 타이타닉 주제곡인 "My heart will go on"으로 유명합니다.) 비틀즈의 "Let it be"가 나오기도 하구요. 그래서 한 날은 주방에 있는 친구 한 명이 Brandon이라는 친구에게 옛날 노래가 왜 많은지 물어봤습니다. 그래서 Brandon이 이렇게 답했습니다. "I've got an old soul" (직역: 나는 오래된 영혼을 가졌어) 그냥 의역으로 기억하는게 좋을 것 같습니다. "나는 복고가 좋아" "나는 옛날게 좋아" (참고로: 've got은 have 와 같습니다.)

2. 오늘 잘 안 풀리네.
지난 번에 식당 회식에서 포켓볼을 칠 수 있는 곳에 갔었습니다.
(참고로 포켓볼 치다는 영어로 "play pool" 입니다.) 거기서 한 친구가 치는데 너무 잘 안 돼서 이렇게 저한테 이렇게 이야기 했습니다. "Peter, a rough night" (Peter, 오늘 밤 잘 안 풀리네). 포켓볼 치는 시간이 밤이라서 night라고 했습니다. 좀 감정 실어서 감탄문으로 이야기하면 "What a rough day." (오늘 정말 안 풀리네, 정말 되는게 없는 날이네) 이렇게 하면 될 것 같습니다.

3. 제가 유재석이라뇨 가당치도 않습니다.
만약에 제가 C급 연예인이고 이름이 유재식이라고 합시다. 그런데 어느 날 인터뷰를 했는데 인터뷰하는 사람이 실수로 저를 유재석이라고 소개했다고 합시다. 그러면 제가 이렇게 반응할 수 있겠죠. "제가 유재석이라뇨... 가당치도 않습니다." 상황을 한국의 상황으로 바꿨지만 제가 봤던 미국 뉴스에서 있었던 일이 었습니다. 정치 평론가가 앵커가 소개하는데 이름을 미국에서는 손석희 급으로 유명한 사람의 이름(Chris Wallace)으로 소개했습니다. 그래서 그 평론가가 이렇게 말했습니다. "I can't live up to that name" "live up to ~" 의 가장 많이 알려진 뜻은 "(기대 따위나 명성에)~에 부흥하다"입니다. 예문으로는 Children rarely live up to their parents' ideals(expectations) <아이들은 부모의 기대에 미치는(부흥하는) 경우가 별로 없다.) 또는 I hope I can live up to my reputation. (제 명성에 부흥했으면 좋겠네요. (만약에 연예인이 이 말을 했다면 이렇게 해석할 수 있습니다. 유재석이라면.. "제가 유재석이라는 이름에 걸맞게 잘 했으면 좋겠습니다.) 참고로 나이값 좀 해라는 영어로 "Act your age" 입니다.

4. ~에게 밀리지 않다. (keep up with를 이용해서)

She is the only person who can keep up with him verbally.
(그녀는 그 사람과 말빨로 붙을 수 있는 유일한 사람이다.)
(그녀는 그 사람에게 말빨로 밀리지 않는 유일한 사람이다.)

John is the only person who can keep up with Mark physically.
(John은 체력적으로 Mark에게 밀리지 않는 유일한 사람이다.)

5. 안간힘을 쓰다 / 실력을 가감없이 발휘하다.

He drew his full potential to win the game.
[그는 그 게임을 이기기 위해 안간힘을 다했다.]

He unleashed his full potential in the game.
[그는 그 게임에서 자신의 모든 실력을 가감없이 발휘했다.]

P.S "심심하다"는 영어로? "I am bored"
식당에서 바쁘지 않으면 심심하긴 하지만 힘들지 않아 기분이 좋습니다.
그래서 같이 일하는 친구가 저한테 이렇게 물어보면 이렇게 답합니다.
"Peter, how has your night been?"
(Peter, 오늘 밤 일하는 거 지금까지 어때?)
"I am happily bored" (기분좋게 심심해.)
(이렇게 말하면 웃습니다. )


Posted by Korean 마스크맨
,

캐나다에서 배운 10번째 영어
(My 10th post about English I've learned in Canada)

1. 너는 사람이 왜 그래? / 너는 왜 사람이 그 모양이야?
Why are you the way (that) you are? 미국판 the office에서 봤던 표현입니다. Michael Scott이 자신이 하는 말과 계획마다 딴지를 거는 Tony에게 하는 말입니다.

2. 국자 씻는게 뭐가 그렇게 어렵다고...
What's so hard about washing a ladle? 국자는 영어로 Ladle입니다. 여러분이 친구한테 어렵지도 않은 부탁을 했는데 안 들어주면 "그거 하는게 뭐 그렇게 어렵다고?!" 이렇게 불평할 수 있겠죠? 영어로는 What's so hard about -ing? 형태로 하면 되겠습니다.

3. None of you.
제가 일하는 식당에서 Will 이라는 사람이 두 명 있습니다. 한 명은 바(bar)에서 일하고 한 명은 부엌에서 일합니다. 그래서 보통 둘을 구분할 때는 앞의 will을 "bartender Will'이라고 부릅니다. 어느 날 부엌에서 일하는 will 옆에서 설거지 말고 다른 일을 하고 있었는데 누가 이 말을 했습니다. 
"Don't trust Will" (Will 믿지 마) 그러자 제 옆에 있던 Will이 발끈하면서 이렇게 물었죠 "Which Will?" (어느 Will?) 그러자 그 사람이 이렇게 말했습니다 "None of you" (너희들 말고. (다른 Will))

4. 5년 동안 사귀고 헤어졌다.

They broke up after 5 years together.
(그 둘은 5년 동안 연애하고 헤어졌다.)

Mira and Ellis have been together now for almost five years.
(Mira 랑 Eliis는 사귀지 거의 5년 됐다.)

How long have you been together?
(사귄지 얼마나 됐어요?)

5. 코피 났을 때 머리를 뒤로 젖히라고 말하고 싶다면.
Your nose is bleeding! Tilt your head back a little.
(야! 코피나! 머리 뒤로 살짝 젖혀 봐.)

P.S 식당이 바쁠 때는 Busy, 한가할 때는 slow
발목 양말은 영어로 ankle socks.


Posted by Korean 마스크맨
,

캐나다에서 배운 아홉번째 영어.
(My 9th post about English I've learned in Canada.)

1. 나는 한다면 하는 사람이야.
a flake 는 '말로는(약속으로는) 이렇게 저렇게 하겠다고 하면서 실제로는 아무것도 안 하는 사람" 이라는 뜻입니다. 그래서 <He's a flake. > 를 자주 쓰는 우리 말에 맞게 번역을 한다면 <저 사람은 말만 번지르게하는 사람이야.> 가 될 것 같습니다. 그래서 <나는 한다면 하는 사람이야>를 영어로 하면 <I'm not a flake>라고 하면 될 것 같습니다.

2. 빈 수레가 요란하다 또는 머리에 든것 없는 사람이 말이 많다.
얼마 전에 페이스북하다가 봤습니다. 알아두면 좋을 것 같습니다.
<Empty minds make the most noise.> 
**참고: mind를 네이버에서 검색하면 첫 번째 명사 뜻이 '마음, 정신'이라는 뜻이 나옵니다. 그래서 한국 사람이라면 mind를 신체 부위와 연관시키면 '가슴'을 가리킬 것 같습니다. 그런데 영어에서 mind는 '머리'를 가리킵니다. 그래서 <생각, 머리의 상태>가 더 정확할 것 같습니다. 참고로 mind의 뜻으로 '지성인'이라는 뜻도 있습니다.

3. should의 쓰임에 대해서
이건 제가 실제로 했던 대화입니다.

대화 1) 버스 정류장에서. 
(캐나다 사람들은 처음 보는데도 말을 좀 잘 겁니다.)

Stranger: Which bus are you waiting for?
(몇 번 버스 기다려요?)
Me: N19, How about you? (N19요, 몇 번 기다리세요?)
Stranger: N24. (N24요.)
Me: Is your bus coming soon? (버스 곧 와요?)
Stranger: It should be coming.
(버스 와야 합니다.) 어색한데..??????????

대화 2) 식당 탈의실에서 (식당 주변에 콘서트가 있었던 날)
Me: Is today busy? (오늘 바쁜 날이에요?)
Manager: It should be busy.
(오늘 바쁜 날이어야 해.) 레알? 진심???????????

'should'를 '~해야 한다'라는 의미로 많이 알고 있습니다. 그런데 'should'는 쓰임을 보면 '하는 게 좋다'라는 게 맞는 것 같습니다. 그래서 should에는 '의무적인' 느낌이 없습니다. 'must' 'have to'가 '해야 한다'의 느낌이죠. 그러면 '~하는 게 좋다'는 'had better V'아니야 하시는 분이 있겠지만. 'had better V' 경고성 충고로 ' 그렇게 하는게 좋을 걸 (안 그러면 큰일 날 걸?..)' 가까운 사이가 아니면 잘 안 쓰는게 좋습니다. 경고하는 거니까요. 그런데 위의 대화에서 should를 '하는 게 좋다'라고 번역해도 이상합니다. 그러면 위의 should는 어떻게 해석해야 할까요? 조동사에는 추측에 대한 확신을 나타낼 때도 쓰입니다. 그런데 우리 나라에서 might,may, can, must는 이런 쓰임에 익숙한데 should는 이런 의미로 쓰이는 것에 대해서는 익숙하지 않은 것 같습니다.

might,may( ~할(될)지도 모른다): 이 둘은 의미 차이가 별 없는 것 같습니다.

can(~할(될) 수도 있을 것이다.)

must (반드시 ~할(될) 것이다.)

should는 can과 must의 중간에 오면 될 것 같습니다. 그래서 
<~할(될) 거야 > 로 해석하면 될 것 같습니다. 조금 더 부연 설명하자면 should는 경험과 정황상으로 추측하는 것입니다.

대화 1) 의 경우에는 'It should be coming'(올거야) 이라고 말한 이유는 본인 경험상 이 시간에는 버스가 온다는 것을 알고 있기 때문입니다.

대화 2)의 경우에 Manager가 It should be busy(바쁠거야) 라고 말한 것은 콘서트 날에는 무조건 바쁘다고 할 수는 없지만 경험상 바쁜 것이라고 알고 있기 때문에 그렇게 말한 것입니다.

그래서 참고로 should have p.p라고 하면 <~했었어야 했어.> 라는 과거에 대한 후회의 의미로 많이 알고 있는데 꼭 그렇지는 않습니다. 과거에 대한 추측의 의미로도 쓰입니다.
He should have been at the party. 를 번역하면
1) 그 사람은 그 파티에 왔었어야 했어. 라고도 할 수 있지만
2) 그 사람이라면 그 파티에 있었을 거야. 라고도 번역할 수 있습니다. 정말 확신했다면 <He must have been at the party>라고 했겠지만. 강한 확신은 아니더라고 경험이나 정황상 그랬기 때문에 위와 같이 말했습니다.

P.S 식당에서는 개장하는 일을 하는 사람이 있고 마감하는 사람이 있죠? 
I open tomorrow. (나 내일 개장이야.) 
<가게 문 열고 장사 준비하는 일 해야해.>

I close tomorrow. (난 내일 마감이야.>
<마무리하고 가게 문 닫는 일 해야 해.>

open / close 이 경우는 콩글리쉬 아닙니다.

그리고 우산을 펴고/접는 것도 open/close를 사용합니다.


Posted by Korean 마스크맨
,

캐나다에서 배운 여덟번째 영어.
(My 8th post about English I've learned in Canada)

1. 헛튼 짓 할 생각 하지 마라./ 헛튼 짓 하기만 해 봐~
이거는 제가 영국 드라마로 영어 공부하려고 보면서 본 표현입니다. 영국판 "The office" 그리고 "Brotherhood"(이거는 Youtube에서 시즌1 1~8편까지 볼 수 있습니다.) 에서 봤습니다. 어쨌든 정답은 
"Don't get any ideas" 입니다.

2. ~는 ~축에도 못 든다(낀다).
아침에 Skytrain을 타러 가면 개찰구(fare paid zone) 앞에서 한국에서 볼 수 있는 것처럼 몇 몇 사람들이 공짜 신문을 나눠줍니다. 저는 신문을 받으면 정치면부터 폅니다. 캐나다 정치는 어떤지 궁금하니까요. 제가 본 칼럼은 현 캐나다 총리인 Justin Trudeau를 비판하는 내용이였습니다. Trudeau 총리가 세금 개혁을 하겠다고 발표했는 데 개혁이 되면 중소기업이나 자영업자들이 피해를 입을 것이라는 비판이 있습니다. 그런데 Trudea 총리는 호화 휴가를 즐기고, 본인과 연관된 기관에만 거액의 돈을 지원하고 있어 (특히 보수진영에서) 비판은 더욱 거세지고 있습니다. 그런 다음 이 문장이 나왔습니다. <A quarter of a billion dollars, however, doesn't seem to qualify as a conflict of interest in Trudea's select circle.>
(그래도 2억 5천 달러는 Trudeau가 속한 최상의 모임에서는 이해충돌의 축에도 못 드는 것 같다>
*select의 형용사 뜻은 "the best of its type or highest in quality:"
"최고의 것들로만 구성된" 입니다. 위의 문장에서는 Trudeau 총리가 말로는 중산층을 대변한다고 하면서 자주 어울리는 사람들은 부자나 최측근이라서 이 점을 비꼬는 뜻이 있는 것 같습니다.
보통 "qualify"는 "~할 자격이 되다, ~할 자격을 주다" 로 많이 알려져 있는데 위와 같이 해석을 해 보는 것도 좋을 것 같습니다.

3. 동사 plan에 대해서..
보통 영어로 말할 때 한국말에서 영어로 바로 직역을 하는 경우가 많은 것 같습니다. 저도 그렇구요. 그런데 어쩌다가 한국말로는 긴데 영어로는 간단하게 말할 수 있는 경우가 좀 많은데요. plan(동사)으로 간단하게 말할 수 있는 경우 3가지를 소개하고자 합니다. (제가 아는 게 3개 밖에 없으니...ㅋㅋ) 
1) 지하철역에서 여러분이 목적지까지 하려고 하는데 초행길이라면 지하철 노선도를 보겠죠. 그러면 노선도 안에 이런 문장을 볼 수도 있을 것 같습니다. "목적지까지 어떻게 갈지 여기서 생각보세요 / 계획해보세요." 영어로는 이렇게 말합니다 "Plan your trip here"

2) 이건 제가 일하는 식당 스케줄 표에 적혀 있는 겁니다. 만약에 여러분이 식당 매니저고 스케줄을 짠다면 직원들한테 이렇게 말할 수 있겠죠. "스케줄에 나와 있는 시간에 나올 수 있도록 하세요" 
영어로는 "Please plan to be here"

3) 여러분이 어떤 행사를 계획하는데 행사가 있는 날짜에 안개가 낀다는 예보가 있어 일기예보에 맞게 행사 계획을 했습니다. 그런데 행사 당일에 날씨가 좋았습니다. 그래서 행사가 다 끝나고 나중에친구한테 이렇게 말할 수 있겠죠 "안개가 낄 줄 알고 행사 준비 했는 데 당일에 날씨가 좋았어." 영어로는 "We were planning on fog but we had nice weather."

4. (드라마나 만화를) 몰아보다. 
이 표현은 캐나다에서 배운 것 보다는 예전에 EBSe 생활영어에서 배운 겁니다. 일단 정답은 "binge-watch" 입니다.
예문은) We binge-watched an entire season of Breaking Bad on Sunday. (우리는 "Breaking Bad" 한 시즌 전체를 일요일에 몰아서봤다.) 
binge는 보통 먹고 마시는데 사용하는 단어인데 왕창 지르다라는 뉘앙스 입니다. 예문을 보면
I tend to binge on ice cream when I’m lonely.
(나는 외로울 때 아이스크림을 미친듯이 먹곤해.)

binge-watch에 이어서 binge-drink는 미친듯이 술마시다 / binge-eat는 미친듯이 먹다.

5. 그렇게 가짜 친구를 가려는 내는 거지.
A friend in need is a friend indeed. 
(도움이 필요할 때 옆에 있는 친구가 진정한 친구다.) 이 말은 꽤 유명한 말이죠? 여러분이 돈이 많이 생겼는데 한 동안 연락 안 하던 친구들이 연락한다면.. 너무 뻔하죠?..(Isn't it too obvious?) 슬픈 현실이지만 그렇게 가짜 친구를 가려내는 거겠죠?
"That's how you find out fake friends."

P.S 숟가락은 영어로 "a spoon" 이라고 하죠? 그러면 우동 국물 떠먹는 숟가락은 영어로 뭐라고 할까요? 제가 일하는 식당에서 "Pacific rim noodle bowl"이라는 것을 파는 데 국수랑 쌀국수 비스무리하 음식입니다. 이걸 먹으면 우동 국물 떠 먹는 숟가락을 쓰는 데요 영어로는 "an asian spoon" (직역하면 아시아에서는 쓰는 숟가락) 이라고 합니다.


Posted by Korean 마스크맨
,